Unit 15: Subjunctive II
4. Challenges of Translation
It is important to note the following points:
-
hätte and its forms can be translated as “had” or “would have.”
-
wäre and its forms can be translated as “were,” “would be” and “would have.”
-
würde and its forms can be translated as “would” when used with other infinitives, “would become” by themselves; “would be” or “were” in the passive voice.
-
Subjunctive II is also sometimes used to “soften” a request, question, or statement, simply making it more polite. Usually this translates fairly directly into English, but sometimes it will help you to notice this particular intention when translating.
-
Sometimes the rules of English will require you to translate German subjunctive mood using the English subjunctive construction “were to (infinitive verb)”:
Wenn ich es heute kaufen würde, ginge der Preis morgen sicher noch tiefer.
If I were to buy it today, the price would surely fall even further tomorrow. -
In “if – then” sentences, the verb is in final position in the “if” clause, the clauses are separated by a comma, and the “then” clause is the main sentence. Also, the words dann or so may be omitted from the “then” clause.
-
You will also encounter “if – then” statements without wenn. Your clue will be that the verb appears in first position, which otherwise only occurs in questions or in commands:
In indicative (normal) mood:
Nimmt der Widerstand zu, (dann) mindert sich der Strom.
If resistance increases, then current decreases.The equivalent sentence in subjunctive mood:
Nähme der Widerstand zu, minderte sich der Strom.
If resistance were to increase, current would decrease.More examples:
Hätte ich viel Geld, (so) würde ich ein Haus kaufen.
Had I a lot of money, then I would buy a house.
[or:] If I had a lot of money, I would buy a house.Führe sie nur öfter Rad, brauchte sie weniger Blutdruckmedikamente.
If she would just bike more often, she would need less blood-pressure medication.