6 Baudelaire, “Le Cygne” – Luke Ptak

To the Reader:

In this section, we will be studying one of Baudelaire’s better-known poems, Le Cygne with the goal of practicing the comprehension and analysis of poetry given a work’s historical context and knowledge of certain philosophical concepts. The section will be divided as follows:

  • First, we will look at the historical context of the poem, in addition to studying references Baudelaire makes to other texts and other key concepts, in the hopes that it will facilitate first-level comprehension of the text for readers previously unaware of this context.
  • Second, the reader will have a chance to read the poem in its entirety. While doing so, the reader will be encouraged to answer questions on the text, which will not only have to do with basic comprehension but also with analysis of the structure of the text.
  • Third, and lastly, an essay will be provided (in French) that attempts to analyze the poem in an original way. This analysis will be based on the information provided previously and will attempt to answer some of the questions posed to the reader.

It is important to note that the analysis provided herein is merely one way the poem might be interpreted. In addition, it is important to note that this analysis is not the “classic” reading of the text. While an original analysis should take into account classic readings (if such readings exist), studying previous analyses exclusively does us a disservice in that it limits both us and the text itself. Finally, while an attempt has been made to provide the most important elements, some of which may already be familiar to the reader, in the historical context part of this section there undoubtedly exists others.

 

In short, the study of any text is never complete; this is especially true of good texts (although the definition of “good” is debatable). I make no claim to have exhausted the list of all  important aspects of Le Cygne; other authors have, and will, write of others. With this in mind, I welcome the reader, in her studies, to attempt to add depth to this analysis, to critique it where critique is justified, and to build upon it where possible.

-Luke Ptak

 


1: Historic Context, Literary References, and Key Concepts:

 

Publication History:
The poem first appeared in a letter addressed to Victor Hugo in 1859 and was later published in La Causerie (a newspaper) in 1860. Then, in 1861, it appeared in the section entitled Tableaux Parisiens of the second edition of the Fleurs du Mal. For our purposes, we will be looking at the version published in La Causerie, as it is the only one published in Baudelaire’s lifetime that contains an epigraph, which we will study in closer detail below.

 

Napoleon III, Baron Haussmann and the Carrousel:
After the end of the July Monarchy, and foundation of the Second French Republic in 1848, Louis-Napoleon Bonaparte, named for his more-famous uncle (Napoleon, who led the First Empire and lost the Battle of Waterloo), was elected as France’s first president (the First Republic being headed by either the national assembly or a committee entitled “the Directorate”).

In 1851, the president dissolved the National Assembly, suspended the constitution, and named himself Emperor Napoleon the Third. Undoubtedly the most dramatic result of his tenure was his decision to modernize Paris, transforming it from an almost medieval city to the 18th century metropolis we can still see by walking its streets today.

Napoleon III placed Baron Haussmann, Prefect of the Seine –the department (roughly the equivalent of a County in the United States) in which Paris was located until it was split up in 1968– in charge of the renovations. From 1852 to 1870 (the end of the Second Empire), Haussmann expanded the city’s boundaries, tore down primarily working-class neighborhoods, and replaced them with widened boulevards lined with trees and the buildings Paris is well-known for today.

In Le Cygne, Baudelaire references the Carrousel, a public plaza which still exists today, but was completely changed by Haussmann’s renovations of the city. This plaza, located next to the Louvre, was the heart of squalid neighborhood called the Doyenné  (Nash 171) , the population of which being completely displaced by the renovations. In fact, the neighborhood’s “demolition was precisely the first, the founding act in the transformations which remade Paris during the imperial regime after mid-century” (ibid.).

 

The Place du Carrousel before Haussmann's renovations
The Place du Carrousel before Haussmann’s renovations
The Place du Carrousel after the renovations
The Place du Carrousel after Haussmann’s renovations

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Dedication:
Le Cygne, along with two other poems in the Tableaux Parisiens (Les septs vieillards and Les Petites Vieilles) is dedicated to Victor Hugo, with whom Baudelaire had a complicated relationship. Hugo had fled France after the ascension of Napoleon III, whose anti-democratic tendencies were antithetic to Hugo’s liberalism, settling on the isle of Guernsey, a territory belonging to the British Crown, until the end of the Second French Empire. While the two poets communicated regularly and, in these correspondences and publicly, Baudelaire praised Hugo and his work, Le Cygne’s author privately, in 1860, wrote of Hugo as un genie bête who “continue à m’envoyer des lettres stupides.” (Flood and Baudelaire). Later, in 1865, he described Hugo’s wife as “à moitié idiote” and his sons as “grands sots” (Lettres à sa mère 273).  While it is impossible to enter the poet’s mind at the moment he dedicated Le Cygne to Hugo, this knowledge of Baudelaire’s bi-faceted opinion of him around the time of this work’s writing and publication colors our interpretation of the dedication and of the poem as a whole .

 

The Epigraph (Falsi Simoentis Ad Undam) and the Aeneid:
This epigraph, present in the first publication of Le Cygne in La Causerie, is a citation from Virgil’s 1st century Roman epic, the Aeneid, and roughly translates to “The pretend Simois at the water”. The Aeneid is the story of an exile of Troy, Aeneas, who travels to Italy after the Trojan war and becomes the ancestor of all Romans. The Simois is a river that went through Troy. Many of the of the characters found in the Aeneid (Andromaque, Hector, Helenus, and Pyrrus) are also referenced in Le Cygne, which further solidifies the link between the two works. Baudelaire, calling the Cygne “tout le morceau d’Andromaque”, even goes so far as to say that he “plagiarized” Virgil in its writing (Les Fleurs du Mal: Edition Critique 213). Lafourgue states that Baudelaire’s readers would have been familiar enough with the Aeneid, the Iliad (of which Virgil’s epic is a successor) and these characters to immediately recognize the epigraph and names found in Le Cygne (97). These same characters are also found in Racine’s play Andromaque, first performed in 1667, which Baudelaire’s readership would have also been familiar with (ibid.).

 

Theodicy:
This term, first used by the German philosopher Leibniz in his work Essais de Théodicée sur la bonté de Dieu, la liberté de l’homme et l’origine du mal, might be described as all attempts to justify a perfectly good God’s allowance for evil to exist. Many philosophers of the Christian faith and others have approached this topic and arrived at various conclusions.

 

Absurdism:
A satisfactory explanation of this concept can be found in the New World Encyclopedia, where it is written that:

Absurdism is a philosophical perspective which holds that the efforts of humanity to find meaning or rational explanation in the universe ultimately fail (and, hence, are absurd) because no such meaning exists, at least to human beings. The word absurd in this context does not mean “logically impossible,” but rather “humanly impossible.” […]

Absurdism is related to existentialism and nihilism, and the term has its roots in the nineteenth century Danish philosopher, Søren Kierkegaard. Absurdism as a philosophical position was born out of the Existentialist movement when the French philosopher and writer Albert Camus broke from that philosophical line of thought and published his manuscript The Myth of Sisyphus. The aftermath of World War II provided the social environment that stimulated absurdist views and allowed for their development, especially in the devastated country of France.


2: Text of Le Cygne and related questions:

Le Cygne (de Baudelaire)
À Victor Hugo

    Falsi Simoentis Ad Undam

I
Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve, [1]
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L’immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,

*
A fécondé soudain ma mémoire fertile, [5]
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n’est plus (la forme d’une ville
Change plus vite, hélas! que le cœur d’un mortel);
*
Je ne vois qu’en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts, [10]
Les herbes, les gros blocs verdis par l’eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
*
Là s’étalait jadis une ménagerie;
Là je vis, un matin, à l’heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s’éveille, où la voirie [15]
Pousse un sombre ouragan dans l’air silencieux,
*
Un cygne qui s’était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d’un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec [20]
*
Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le cœur plein de son beau lac natal:
«Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?»
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
*
Vers le ciel quelquefois, comme l’homme d’Ovide, [25]
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
Comme s’il adressait des reproches à Dieu!
*
II
Paris change! mais rien dans ma mélancolie [1]
N’a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
*
Aussi devant ce Louvre une image m’opprime: [5]
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime
Et rongé d’un désir sans trêve! et puis à vous,
*
Andromaque, des bras d’un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus, [10]
Auprès d’un tombeau vide en extase courbée
Veuve d’Hector, hélas! et femme d’Hélénus!

*
Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
Piétinant dans la boue, et cherchant, l’œil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique [15]
Derrière la muraille immense du brouillard;
*
À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais! à ceux qui s’abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve!
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs! [20]
*
Ainsi dans la forêt où mon esprit s’exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor!
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus!… à bien d’autres encor!
***


Questions to ask yourself after reading: 

 

Title: What its significance? How are birds treated in other poems by Baudelaire? Could the Swan be replaced by any other bird?

 

The Dedication: What, with the knowledge of Baudelaires bi-faceted opinion of him, does the dedication add to the poem?

 

The epigraph: What does citing the Aeneid add to the general aesthetic of the poem?

 

The whole text: What does the form of the poem, which closely follows the rules of classical French poetry, add to its aesthetic?

 

The whole text: How many exclamation points are found in the text?

 

The whole text: How many times does the poet “pense à” someone or something?

Questions on the First Part:

 

Verse 4: Why does the poet say the Simois is menteur?

 

Verse 6: Why might the poet reference the new Carrousel?  How is the new Carrousel linked with Andromaque and the Simois?

 

Verses 9-12 and 13-20: Compare these three strophes. How does the poet describe the Carrousel in each? Is it different, and how so?

 

Verses 25-26: What does the repetition of the words “Vers le ciel” add to this part of the poem?

Questions on the Second Part:

 

Verses 1-2: How are the poets meloncholy and Paris linked?

 

Verse 3: What becomes an allegory?

 

Verse 5: Why does the poet use the word “ce” to refer to the Louvre as opposed to “le”?

 

Verses 6-7: What does the poet seem to think about the swan? Is he proud of it and if so, why is it ridiculous?

 

Verse 12:  In noting how this verse is divided, does this have anything to do with Andromaque?

 

Verse 14: In noting how this verse is divided, does this have anything to do with the African woman?

 

Verse 18: What does the repetition of “Jamais” communicate?

 

Verse 19: This is a reference to the legend of Romulus and Remus. How does it differ from its source material, and what significance does this hold?

 

Verse 21: What is the forest? How are forests treated in other texts by Baudelaire?

 

Verse 21: What does the self-referential “se” add to this verb? How might it be different from saying “est exilé?”

 

Verse 22: What is the “Souvenir” that the poet references? Why is the word capitalized?

 

Verse 22: What does having the souvenir blow on a horn add to the text? Which other characters in literature blow on a horn?

 

Verse 23: Here, we see the return of the phrase “je pense”, which first appears in the first verse of the first part of the text. What might this mean?

 

Verse 23: Who else, besides these sailors, lives on an island in this text?

 

Verse 24: What does the ellipse and the words following it add to the poem?

 

The entire second part: Note the versification. Is it predictable and stable? What does the versification imitate in the text?


3: Original Analysis

Le Cygne, la contre-théodicée, et comment surpasser un héritage de souffrance
Luke Ptak

L’importance de la mémoire, ainsi que les influences qu’a la littérature classique des grecques et des romains sur Le Cygne, de Baudelaire, ont déjà été beaucoup étudiées. Ce qui semble manquer, cependant, est une lecture contre-théodisique du poème. Cette lecture sera contre-théodicique parce qu’elle ne montrera pas comment le poète tente à résoudre le problème de la théodicée; le poète ne résout pas non plus celui de l’anti-théodicée de Braiterman, qui est le refus « to justify, explain, or find acceptable meaning to the realtionship between God (or some other form of ultimate reality), evil, and suffering » qui nécessite la foi (4). Plutôt, elle montera comment le poète, au lieu de justifier l’existence du mal dans un monde créé par un Dieu bénéfique (le but de la théodicée traditionnelle), affirme l’existence du bien malgré l’omniprésence du mal dans un monde où l’existence de Dieu, ou au moins d’un dieu bénéfique, n’est pas certain. Elle montera également comment le poète, face à cette situation, réagit à cet état d’affaires en prenant une position proto-absurdiste.

 

D’après Powers, Baudelaire écrit contre la théodicée ou, autrement dit, que « Baudelaire places into question God’s existence precisely because of the reality of evil. » (77).  En résumant son analyse, il dit :

It chronologically parallels and is conceptually linked to changes in the poet’s aestheticism from a metaphysical poetics of idealism to a more “realist” poetry of charity. Whereas the 1857 publication of Les Fleurs du Mal does not constitute a “coherent system” of thought, at least with respect to theological concepts, I hope to have shown that Baudelaire begins to articulate a philosophy of the incompatibility of God and evil in subsequent writing.  (94)

Un de nos tâches en lisant Le Cygne, alors, est de trouver où—et comment— le poème se situe dans cette évolution. Quoique Powers parle brièvement de cela, en disant que Le Cygne est un exemple de cette poésie réaliste de la charité (79), on peut, en l’analysant de plus près, approfondir notre compréhension du poème à l’égard de la théodicée et de Baudelaire en général.

 

On doit réaliser une autre tâche, cependant, pour accéder à la contre-théodicée du poème : Analyser comment le poète voit le monde. Une discussion de la théodicée serait inutile si elle n’est pas basée sur une vision précise du mal et sa place dans l’univers. Dans Le Cygne, on trouve une vision assez claire du présent du poète dans la façon dont il parle du passé. Larkin, dans son poème, This Be the Verse, note que « L’homme refile la misère à l’homme ». Toute la misère de notre vie, affirme-t-il, vient de ceux et celles qui nous ont enlevé et, quant à eux, la misère de leurs vies vient de ceux et celles qui les ont enlevés. Ceci continue ad infinitum. On trouve presque la même chose dans Le Cygne, où le poète, qui se lamente des rénovations de Paris, se souvient d’un cygne à la Place du Carrousel avant le commencement de la construction. Le cygne, à son tour, se lamente de la perte du lac où il est né. A travers cette mise-en-abime où le poète, exilé du vieux Paris par les rénovations, pense, nostalgiquement, à un cygne exilé de son lac—et des références aux épopées de Virgil et de Homer qui la renforcent— ainsi que des références à Victor Hugo, Baudelaire se sert du passé pour illustrer la continuité et l’omniprésence de la souffrance.

 

Pour commencer notre lecture, et pour commencer à voir comment Baudelaire se sert du passé, notons que le poème est divisé en quatrains d’alexandrin en rimes croisées avec une alternance des rimes masculines et féminines. En soit, ce format, qui s’aligne exactement aux normes de la poésie française classique, n’est pas surprenant : Baudelaire écrit très souvent en alexandrin et, quant au genre des rimes, dans les Tableaux parisiens (la section à laquelle Le Cygne apparaît lorsqu’il est ajouté, dans sa deuxième édition, aux Fleurs du mal), il n’y a que A une mendiante rousse qui ne respecte pas cette norme. Cela étant dit, cette forme renforce le fond du poème; si le poème ne respectait pas les normes de la poésie classique, voir apparaître, dès le premier vers, Andromaque, un personnage traité par Racine (l’écrivain français le plus important de l’époque classique par excellence) dans la pièce qui porte son nom, ainsi que par Homer et Virgil (respectivement, les poètes les plus importants de la Grèce antique et de la littérature latine), serait absolument choquant. Ainsi, même si la forme du poème n’est pas surprenante si l’on la compare à d’autres poèmes de Baudelaire, elle est essentielle pour cadrer les personnages qui se trouvent là-dedans.

 

Même avant le premier vers, cependant, il y a deux références à la littérature grecque et romaine. D’abord, il y a son épigraphe, qui apparaît quand le poème est publié pour la première fois dans un journal (La Causerie) le 22 janvier, 1860. La phrase en latin, qui veut dire, à peu près, « un faux Simoïs près des vagues [de l’océan] », est une citation de l’Eneide (Virgil, 3:302) où Andromaque, pour honorer son premier mari, Hector, qui meurt pendant la guerre de Troie, recrée, pour reprendre la façon dont Laforgue le dit, « une Troie en miniature, y compris un Simoïs » (97).[1] On peut également trouver, dans le titre du poème, une autre référence à l’Eneide (même si elle est beaucoup plus légère) en notant que Virgil, dans le dixième chant (v. 189), parle de Cycnos, qui est transformé en cygne par les dieux pour soulager la peine qu’il ressentait pour la mort de son ami, Phaéton. Lloyd appelle toutes ces références à l’antiquité un point d’ancrage duquel Baudelaire se sert pour se stabiliser dans un monde qui changeait rapidement (135–36), mais il est important à remarquer que ces personnages —Cycnos, Andromaque, et les autres qui se trouve dans les vers du poème— sont eux-mêmes ancrés dans leurs propres passés. Au lieu d’être un point d’ancrage, alors, Baudelaire se lie à des points d’ancrage qui s’enchaïnent et qui, on pourrait imaginer, continuent au-delà de l’horizon sans jamais arriver jusqu’à la terra firma. Au lieu d’être ancré à un point fixe, le poète n’est qu’ancré relativement aux autres personnages du texte.

 

Ensuite, notons la dédicace du poème qui, comme sa forme, son épigraphe, et son titre, nous lance vers le passé. Le Cygne, comme Les sept vieillards et Les petites vieilles (qui le succèdent directement dans les Tableaux parisiens) est dédié à Victor Hugo. De fait, au mois de Décembre 1859, dans une lettre (Les Fleurs du Mal: Edition Critique 450), Baudelaire envoie Le Cygne à Hugo avant sa première publication dans La Causerie. Ces deux écrivains s’écrivaient amicalement pendant l’exil auto-imposé de Hugo, quand il vivait sur l’île de Guernesey en protestation contre le régime anti-démocratique de Napoléon III, mais en privé, Baudelaire se plaignait de leurs correspondances. A peu près un mois après l’envoi de Le Cygne à Guernesey et quelque semaines après Hugo lui écrit une réponse qui faisait l’éloge du poème, Baudelaire écrit que « V. Hugo continue à m’envoyer des lettres stupides […] Cela m’inspire tant d’ennui que je suis disposé à écrire un essai pour  prouver que, par une loi fatale, le génie est toujours bête » (Flood and Baudelaire).   Pour ainsi dire, alors, la relation qu’avaient Baudelaire et Hugo était compliquée et donc la dédicace de Le Cygne (et des deux autres poèmes dont Hugo est le dédicataire) n’est pas forcément un complément.

 

De fait, Hugo, dans la dédicace et dans le vers pénultième de la deuxième partie du poème (« Je pense aux matelots oubliés dans une île ») est non seulement symbole, comme les autres personnages du texte, d’un exil littéral, mais aussi figuratif. Comme le poète « pense à » Andromaque, qui était princesse, il pense aussi « aux matelots » comme Hugo. Avant, Hugo était jeune, original, et même révolutionnaire mais ici, privé de sa gloire précédente par le fait qu’il n’est plus ce qu’il était (un matelot, dans une île, qui ne monte jamais sur un bateau n’est plus un matelot) le monde, d’après le poète, l’a « oublié ».

 

Enfin, commençons notre lecture du poème propre. Dans les premières deux strophes, on voit le « Simoïs menteur » (une traduction partielle de l’épigraphe) féconde la mémoire du poète; la présence du mot « féconde » et « fertile » implique que la mémoire est un terrain, un lieu, où pousse quelque chose (dans ce cas, des souvenirs). On voit également, dans les derniers vers de la deuxième strophe, le souvenir du vieux Paris comparé à la Troie en miniature construite par Andromaque lorsque le poète se sert du mot « une », qui fait référence aux villes en général (y compris ces deux). Mais, pour revenir au « Simoïs menteur » qui féconde la mémoire du poète, Baudelaire aurait pu traduire le mot « Falsi », de l’épigraphe, autrement. Les mots « faux » ou « prétendu », par exemple, auraient été justes (si l’on ignore la versification du poème), alors on doit se poser une question : Pourquoi le Simoïs est-il menteur?

 

Dans la première strophe, on note que les eaux de ce Simoïs sont celles des pleurs d’Andromaque.  Elles reflètent « l’immense majesté de [ses] douleurs de veuve », mais si le fleuve est menteur, on doit constater que ses douleurs ne sont peut-être pas majestueuses, mais, en réalité, pathétiques. Ici, comme le fleuve, Andromaque n’est plus qu’une pâle imitation de ce qu’elle était. Comme la Troie en miniature n’imite pas bien la ville originale, la « mémoire fertile » du poète n’arrive pas non plus à repousser l’ancien Carrousel. Même si la mémoire est le seul moyen d’accéder à ce qui n’est plus, alors, on trouve ici qu’elle est menteuse et fausse. Ceci rend l’exil d’Andromaque de Troie, celui du poète du vieux Paris, celui du cygne et de l’Africaine plus fort : ce n’est pas seulement qu’ils n’ont plus accès, physiquement, à ces lieux, mais aussi mentalement. La vérité de ces endroits est cachée par l’inexactitude de la mémoire. Cela étant dit, si l’on atteste que la mémoire n’arrive pas à recréer un endroit comme il était, on admet qu’elle créé autre chose, un nouvel endroit qui n’ait jamais existé. Ces nouveaux endroits, qui n’existent que dans la mémoire des personnages du texte, sont, d’une certaine manière, plus réels que ceux qui existaient physiquement car, contrairement à la réalité précédente, qui est perdue, ces endroits fictifs ont une influence sur ces personnages. Andromaque ne pleure pas la perte de Troie, par exemple, elle pleure la perte de la version de Troie qui existe dans son esprit. Dans la première partie du poème, le poète ne fait que créer cette mémoire, et donc ce « nouveau » vieux Carrousel; ce n’est que dans la deuxième partie qu’elle a un effet sur lui dont on parlera plus tard.

 

Le poète crée un souvenir, et alors le vieux Carrousel du texte, dans la troisième strophe (qui termine la phrase qui commence dans la première) et dans la quatrième strophe (qui est le début d’une phrase qui dure jusqu’à la strophe finale de la première partie du poème). D’abord, il décrit ce qu’il voit « qu’en esprit » (v. 9), une image très générale de la vieille place. Ensuite (v. 13-16) il parle plus spécifiquement de la ménagerie qui s’y trouvait et, par la répétition du mot « Là » remet la focalisation de la phrase sur un objet encore plus spécifique, le cygne du titre, et sur le jour où le poète l’a vu.

 

Le fait que la description du vieux Carrousel, comme il est imaginé par le poète, est divisée en deux phrases, et que les styles de ces phrases sont si différents, nous ramène vers la contre-théodicée. Lorsque le poète écrit que « la forme d’une ville//Change plus vite que le cœur d’un mortel » (v. 7-8), il parle non seulement de la forme physique, mais aussi de la forme créé par la mémoire, ce que l’on peut voir en remarquant comment, d’une véritable jungle de barraques, chapiteaux, herbes, et blocs verdis (v. 9-12), l’ancien Carrousel, avec son pavé sec (v. 18), se transforme en dessert lorsqu’apparaît le cygne qui, s’évadé de sa cage (v. 17), baigne « nerveusement ses ailes dans la poudre » (v. 23). D’après Quarantini, même la première description du Carrousel est un « superbe métaphore du désordre inhérent aux processus de la mémoire involontaire, qui s’appuie souvent, pour refaire surface, sur des détails dérisoires et incongrus » (para.11); elle nous fait remarquer également que la deuxième description de la place est, en fait, celle du présent du poète (c’est-à-dire le Carrousel d’Haussmann), même si il parle toujours de son passé (para.12). On voit alors le passage du concret (le présent du poète) vers l’abstrait (le passé créé).

 

Quant au contenu de ces deux parties de la description, on note, d’abord, qu’il n’y a rien qui peut ressentir des émotions dans la première. Cette jungle d’objets et de plantes n’existe que pour satisfaire la nostalgie du poète qui, de sa mémoire, l’a créée. Dans la deuxième partie, cependant, on trouve une certaine tension. Le poète nous fait attendre quelque chose qui, syntaxiquement, on sait exister dès que l’on voit le mot « vis » (v. 14) qui nécessite un objet direct qui n’apparaît qu’à la cinquième strophe, soit trois vers plus tard. D’ailleurs, on voit apparaître le mot « Travail » (v. 15), qui nous indique, contrairement à la partie de la description précédente où l’on trouve tout ce que veut le poète placé devant ses yeux, que, dans cette version du Carrousel, il y a des humains et qu’ils doivent travailler pour satisfaire leurs besoins. On voit enfin le cygne (v. 17), « ce malheureux mythe étrange et fatal » (v. 24), qui, exilé de son « beau lac natal » (v. 22), souffre et parle « Comme s’il adressait des reproches à Dieu ! » (v. 28).

 

Dans la poésie baudelairienne, on trouve souvent l’oiseau comme symbole du poète (e.g. L’Albatros); c’est bien le cas ici : parmi d’autre similarités, les deux sont des exilés et les deux se lamente, nostalgiquement, de la perte d’un lieu auquel ils n’ont plus accès. Mais le fait que, de la matière de la mémoire, sa situation est, encore, créée par le poète nous fais penser de deux épisodes de l’Ancien Testament : celle de la Création et celle de Job. Comme le fait Dieu pendant la Création, le poète, ici, créé le cygne « à son image » (Gén. 1:26); à cause du fait que le poète se sent exilé, ainsi est créé le cygne. De plus, à cause du fait que le poète voit le nouveau Carrousel comme étant désert, ainsi est créé celui du cygne. Si le poète, à son tour, est créé à l’image de Dieu et qu’il hérite, comme le cygne de son créateur, la souffrance, on doit constater que, dans le monde de ce texte, il est possible que Dieu ne soit pas parfaitement bon.  Ceci pourrait justifier le comportement du cygne, l’avatar du poète, qui, contrairement à Job, qui ne maudit que le jour où il est né lorsqu’il privé de tout sauf la vie par Dieu (Job 3:1), le rapproche.

 

En disant, dans la deuxième partie de Le Cygne, que « Paris change! Mais rien de ma mélancolie//N’a bougé! » (v. 1) et que « mes chers souvenirs sont plus lourds que les rocs » (v. 4), le poète nous fait remarquer qu’il est certain que le mal existe, même dans la mémoire, et que, dans le poème, ni Dieu, qui a créé le monde, ni le poète, qui imite l’aspect créatif de Dieu en créant les mondes de ses souvenirs, peuvent l’éliminer. A ce propos, Powers nous écrit que, si Dieu existe, « Baudelaire affirms not only man’s responsibility for evil, but also implies God’s » (91). De fait, à travers tout le changement—de Paris et de la forme d’une ville en général, ainsi que le changement des souvenirs—il n’y a que le mal qui est stable.  Mais si la seule chose de certaine dans ce monde est le mal, quelle est la place du bien? Et, pour poser une question encore plus importante, si les humains, comme Dieu, introduit le mal à tout ce qu’ils créent, est-ce que le bien existe?

 

On trouve la réponse à ces questions dans la deuxième partie du poème. On a déjà parlé un peu de la première strophe de cette partie; elle représente le point le plus bas du texte, où la nouvelle ville de Paris « devient allégorie » (v. 3) de la mélancolie du poète. Cette mélancholie existait auparavant mais, en étant représentée par la forme de la ville, s’extériorise du poète et devient plus opprimante.[2] Le fait qu’on voit « ce Louvre » (v. 5) dans la prochaine strophe n’est pas alors étonnant. Le ce nous indique qu’il n’est pas le Louvre du vieux Paris, mais celui du nouveau. Pour les deux, cependant, le bâtiment est symbole de l’autorité; on voit alors un parallèle avec la ville, qui change, comme ce Louvre, et la mélancolie du poète, qui ne change pas, comme le Louvre. Comme on a déjà remarqué, dans ce poème, l’existence du mal est certaine. Ce/le Louvre est symbole de l’autorité constante et éternelle qui l’ordonne. Logiquement, on ne peut rien pour s’en échapper.

 

C’est alors en se plongeant dans l’absurde que l’on peut trouver le bien. Lorsque réapparait le cygne, qui essaye de retrouver son lac natal malgré son impossibilité, il est décrit comme « fou » (v. 7) et « ridicule » (v. 8), mais aussi avec une certaine fierté de la part du poète, qui l’appelle « mon grand cygne » (v. 6) et « sublime » (v. 8). Justement, c’est son « désir sans trêve » (v. 8) de retourner à son lac qui est à l’origine de sa souffrance et ce qui lui inspire à lutter contre. Camus n’écrirait pas Le mythe de Sisyphe jusqu’à 1942 (soit 82 ans après la publication de Le cygne), mais on trouve quand même des thèmes similaires. Comme Sisyphe[3] , qui n’arrivera jamais à réaliser sa tâche, le cygne ne retrouvera jamais son beau lac. Les deux, illogiquement, et sachant l’impossibilité de leurs taches, décident de continuer et, à travers cette décision, surpassent (ou, au moins, soulagent) leur souffrance.

 

On pourrait appeler cette vertu, créée par le cygne dans le souvenir construit par le poète, la résilience. Et de la résilience du cygne, le poète crée encore une autre vertu qu’il partage avec les autres personnages du texte. En pensant aux autres exilés (Andromaque, l’africaine, les matelots etc.) face à sa propre souffrance, le poète se compare à eux et implique qu’il ressent ce qu’ils ressentent, ce qui est la définition approximative de l’empathie.

 

Notamment, ces deux vertus, la résilience et l’empathie, nécessitent la souffrance pour exister. Dans ce poème, alors, la souffrance est employée comme moyen de rédemption (Babtus 161) mais, encore, ceci ne nécessite pas l’existence d’un Dieu bénéfique, ou même d’un Dieu. Au lieu de viser une éternité au Ciel, le poète trouve cette rédemption (ici, le soulagement de la souffrance) dans le fait qu’il continue à chercher un « Edenic past » (ibid.) qu’il sait perdu, avec les autres personnages auxquels le poète se relie.[4]

 

Cette empathie se communique par le poète d’une façon assez énergétique. Notons qu’il y a quatorze points d’exclamation dans le poème, dont onze apparaissent dans la deuxième partie. Notons également que le rythme de la deuxième partie est assez chaotique : on y trouve plusieurs enjambements (e.g. v. 1-2, v. 17-18) et un mélange des hémistiches traditionnelles (e.g. v. 6) et non traditionnelles (e.g. v. 8), ainsi qu’une phrase interrompue par la fin d’une strophe (v. 8-9). Ici, on voit le poète imiter le cygne de ses souvenirs avec ses « gestes fous » qui se traduit par la versification folle, renforcée par les points d’exclamation, de cette partie du poème. On voit d’ailleurs, comme les personnages qui cherchent un passé perdu malgré l’impossibilité de leur quête, des vers qui luttent, d’une façon absurde, contre le cadre dans lequel ils se trouvent malgré le fait qu’ils doivent continuer à respecter les règles de base de l’alexandrin.

 

A part les gestes fous du cygne, le poète, à travers la versification, imite également les autres exilés. Notons que la lecture du poème se ralentit au vers 14 de la deuxième partie en raison de ses quatre regroupements de trois syllabes :

Piétant // dans la boue, // et cherchant, // l’œil hagard,

Comme l’africaine marche lentement dans la boue, le lecteur lit plus lentement. On voit une chose similaire au vers 12:

Veuve d’Hector, hélas! // et femme d’Hélanus!

Comme la vie d’Andromaque est divisée en deux par la mort d’Hector, le vers est divisé en deux. Dans les deux cas, le poète nous montre qu’il comprend ces situations en les recréant dans ses vers.

 

            Dans la dernière strophe du texte, on voit une combinaison des thèmes dont on a parlé. On voit d’abord le poète parler d’un lieu, la forêt où son esprit n’est pas exilé, mais s’exile (v. 21). Cette précision différencie cet endroit allégorique des autres, comme le nouveau Carrousel d’Haussmann, où le poète est exilé de l’ancien. Dans cette forêt, l’esprit du poète décide de s’exiler, contrairement aux autres exils du texte, qui sont imposées. De plus, le lieu d’exil est créé (comme l’ancien Carrousel dans la mémoire du poète) mais il ne représente pas un lieu du passé. Les forêts, dans la poésie de Baudelaire, sont souvent symbole d’une espace idyllique et éthérée que l’on peut accéder à travers l’écriture de la Poésie (e.g. Correspondances). Alors, ici, c’est la création d’un nouvel endroit qui n’existe pas dans la mémoire qui lui permet à échapper l’héritage de la souffrance qui lui est destinée par l’histoire du monde; au lieu de créer un lieu idéalisé (i.e. faux) dans sa mémoire, il crée un lieu idéal. Au lieu d’être un lieu d’exil, cette forêt est un lieu de refuge.  En créant ce lieu, il nous parait que le poète, contrairement à Sisyphe, ait réalisé sa tâche. On voit, cependant, dans les vers procédents, que le mal et la souffrance entre cette forêt à travers la mémoire.

 

Le « vieux souvenir » du poète (v. 22) est sans doute celui du monde non-poétique; en se souvenant que ce monde non-idéal existe et donc en sachant qu’il y a des gens qui souffrent là-dedans, la forêt cesse d’être un lieu parfait et sans souffrance à cause de l’empathie du poète. Il doit alors recommencer, comme Sisyphe, ce qu’on peut remarquer en notant le retour de la structure « je pense à/aux » du premier vers de la première partie du texte. L’ellipse du dernier vers (v. 24) nous implique que la liste des exilés auxquels pense le poète continue, peut être sans cesse, ce qui est renforcé par le fait qu’il dit, après l’ellipse, qu’il y a « bien d’autres encor[e] ! » auxquels il pense avec empathie.  Le poème est alors un anneau où le poète lutte contre l’omniprésence du mal et arrive, presque, à la surpasser avant de devoir recommencer. Tout cela étant dit, il est intéressant que le « vieux souvenir » qui fait recommencer le poète « sonne à plein souffle du cor ». Cette image, qui nous fait penser aux chansons de gestes (comme la Chanson de Roland) rend ce souvenir presque héroïque.

 

Comme on a déjà remarqué, le poète n’arrive pas à éliminer le mal dans les mondes qu’il crée mais, en essayant et en sachant l’impossibilité de ceci, soulage sa souffrance. Avec l’image du cor soufflé par le souvenir, alors, on peut considérer la deuxième partie du poème (ou au moins les vers 5-25 de cette partie) comme étant un appel aux armes ou, plus précisément, un appel à la résilience/résistance.  Grâce à l’empathie du poète, il invite tout exilé à être comme lui et le cygne, luttant absurdement contre l’existence du mal et la souffrance malgré le fait que, forcement, on ne peut pas réussir.

 

Dans cette rédaction, j’espère avoir montré que Le Cygne, de Baudelaire, est un texte qui est, comme l’atteste Powers, contre-théodicique. Plus précisément, j’espère avoir montré comment le poète nous communique l’omniprésence du mal, de la souffrance, et l’impossibilité de s’en échapper. Enfin, j’ai essayé de relever des similarités entre la réaction du poète face à l’omniprésence du mal, même dans les lieux créés par son esprit, et la réaction de Camus à l’Absurde dans Le mythe de Sisyphe qui serait publié 82 après Le Cygne. En général, même si j’irai pas au point de dire que le poète de Le Cygne imagine Sisyphe heureux (Camus 52), j’espère avoir montré qu’il ne serait pas surprenant s’il croyait que  « La lutte elle-même vers les sommets suffit à remplir un cœur d’homme » (ibid.).

 


WORKS CITED :

 

Absurdism – New World Encyclopedia. https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Absurdism. Accessed 8 Dec. 2019.

Albert Camus. Le Mythe de Sisyphe. 1942. Internet Archive, http://archive.org/details/le_mythe_de_sisyphe.

Babtus, Nicolae. “Baudelaire and the Identity of the Self.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, vol. 47, no. 3, 2014, pp. 159–73. JSTOR.

Baudelaire, Charles. “Le Cygne.” La Causerie : Journal Des Cafés et Des Spectacles, 22 Jan. 1860, p. 3. Gallica.

—. Les Fleurs du Mal: Edition Critique. Edited by Jacques Crepet and Georges Blin, Second Edition, Librarie Jose Corti, 1942.

—. Lettres à sa mère. Second Edition, Calmann-Levy, Editeurs, 1932.

Braiterman, Zachary. (God) after Auschwitz: Tradition and Change in Post-Holocaust Jewish Thought. Princeton University Press, 1998. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/wisc/detail.action?docID=581568.

Flood, Allison, and Charles Baudelaire. Baudelaire Dismissed Victor Hugo as “an Idiot” in Unseen Letter | Books | The Guardian. 18 June 2014, https://www.theguardian.com/books/2014/jun/18/baudelaire-victor-hugo-idiot-letter.

LaForgue, Paris. “‘Falsi Simoentis ad undam’— Autour de l’épigraphe du ‘Cygne’: Baudelaire, Virgile, Racine et Hugo.” Nineteenth-Century French Studies, vol. 24, no. Fall-Winter 1995-1996, pp. 97–110.

Larkin, Phillip. “This Be the Verse.” Proximité de La Mer, translated by Guy Le Gaufet, 1971, http://www.proximitedelamer.fr/2017/08/this-be-the-verse.html.

Lloyd, Rosmary. “Nostalgia and the Creation of the Past.” The Cambridge Companion to French Literature, edited by John D. Lyons,Chapter 9, Dec. 2015, pp. 135–50, doi:10.1017/CCO9781139565837.011.

Nash, Suzanne. Home and Its Dislocations in Nineteenth-Century France: Enlightenment and Social Virtuosity in Ch’an Buddhism. SUNY Press, 1993.

Powers, Scott M. “Writing Against Theodicy: Reflections on the Co-Existence of God and Evil in Baudelaire’s Poetry and Critical Essays.” Nineteenth-Century French Studies, vol. 39, no. 1/2, 2010, pp. 77–98. JSTOR.

Quarantini, Franca Zanelli. “‘Andromaque’ Au Carrousel. Une Lecture de Le Cygne.” Revue Italienne d’études Françaises, https://journals.openedition.org/rief/867. Accessed 3 Nov. 2019.

 


  1. Le Simois est le fleuve qui traversait la ville de Troie.
  2. On peut également dire le contraire, que la ville s’intériorise et devient la mélancolie. Dans les deux cas, cependant, on voit un passage du concrète vers l’abstrait, comme on a vu dans la description du vieux Carrousel dans la première partie du texte.
  3. Sisyphe est, selon la mythologie grecque, un roi puni par les dieux pour son déjouement de Thanos, le dieu de la Mort. Sa punition est de pousser une pierre au sommet d’une montagne duquel elle retombe chaque fois que Sisyphe y arrive.
  4. On voit la souffrance transformée en moyen de rédemption également dans le vers 19, où l’on trouve une référence à l’histoire de Romulus et Rémus, qui tètent du lait d’une louve après avoir été abandonnés. Grâce à la louve, les enfants survivent et deviennent les fondateurs de la ville de Rome. Dans le Cygne, alors, cette douleur tétée de la louve est justement ce qui permet aux exilés du poème de soulager la souffrance.

License

French 951 Seminar on 19th Century Poetry Copyright © by Class of French 951, Fall 2019. All Rights Reserved.

Share This Book